Libro publicado en 1939 cambia su título para “no herir” al público

lectura de un minuto

El célebre libro “Diez negritos”, de Agatha Christie, cambia de título en francés para retirar la palabra “nègre” -que tiene una connotación peyorativa-, con el fin de no “herir” al público actual, afirmó el miércoles el bisnieto de la autora.

El título en francés de la nueva edición publicada este miércoles es “Ils étaient dix” (Eran diez). Además, las 74 veces en que la palabra “nègre” figura en la versión original desaparecen y por ejemplo “La isla del negro”, donde se desarrolla la trama, se convierte en “La isla del soldado”, como en las versiones en inglés.

La editorial Masque “operó estos cambios a petición de Agatha Christie Limited con el fin de alinearse con las ediciones inglesa, estadounidense y todas las otras traducciones internacionales”, dijo la empresa.

El francés es una de las pocas lenguas que hasta ahora conservaba el título original, como es el caso del español y el griego.

Publicada por primera vez en 1939 en Gran Bretaña, la obra llevaba por título “Ten little niggers” -el término “nigger” también tiene una connotación peyorativa en inglés-, pero al año siguiente salió en Estados Unidos como “And then there were none” (Y entonces no quedaba ninguno), con el acuerdo de la autora.

Recientes