/

Faltan traductores de lenguas indígenas en la procuración de justicia

lectura de 4 minutos

Poco se ha logrado con la Ley General de Derechos Lingüísticos la cual ordena a los tres niveles de gobierno el uso y aplicación de idiomas para dar a conocer programas y acciones a grupos étnicos; lo más necesario es la preparación de intérpretes que presten servicio en juzgados y hospitales y atender oficinas públicas.

En la conmemoración del Día Internacional de los Pueblos Originarios representantes de las cuatro etnias –cora, huichol, tepehuano y mexicanero- hicieron un exhorto para que las instituciones públicas cuenten con intérpretes.

En consideración de analistas, la procuración de justicia es uno de los puntos de mayor vulnerabilidad, ya que el sistema no cuenta con servidores, funcionarios, jueces, MP o policías que hablen los idiomas de poco más de 45 mil habitantes en Nayarit. Existen casos documentados en los cuales por falta de intérpretes esperan un juicio y en el peor de los casos purgan una condena injusta.

Para atender estas necesidades es que la CDI y el INALI capacitaron a cinco mujeres y 23 hombres especializados en traducir juicios penales y acciones de la justicia, quienes este 9 de agosto recibirán su acreditación.

Al respecto, la Suprema Corte de Justicia, instruyó a jueces de distrito para solicitar que toda persona indígena sea asistida –lo requiera o no- por intérpretes, aún cuando hable el castellano. Para cumplir con este requisito, la Comisión para los Pueblos Indígenas, delegación Nayarit promueve la formación de nuevos intérpretes.

A través de las dependencias federales se llevó a cabo un primer diplomado concluido en 2013 y este 9 de agosto, en la conmemoración del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, el Presidente de la republica, les entregará su acreditación.

Lucinda Arias Vázquez, responsable del departamento jurídico de la CDI en Nayarit, informó de la preparación de un segundo diplomado especializado en el área de la Salud.

Publicada el 13 de marzo de 2003 la ley para el uso de lenguas indígenas continúa sin “aterrizar” en los estados con presencia de grupos étnicos, como Nayarit. Dicha ley tiene el objetivo de regular los derechos que tiene los pueblos indios de hablar, difundir y preservar la diversidad lingüística mexicana; sin embargo hasta la fecha su aplicación es casi nula, pese a que ya fue creado el Instituto Lingüístico y se cuenta con un presupuesto.

De acuerdo a lo estipulado en la ley de los derechos lingüísticos, los integrantes de cualquier grupo étnico deberán ser atendidos en su propio idioma y contar con un intérprete en caso de que su interlocutor lo desconozca; otro apartado especifica que el español y los antes llamados dialectos “son lenguas nacionales” para cualquier trámite de carácter público.

Lucinda Arias explicó que dicha norma estipula que todos los programas de Gobierno deberán ser difundidos “en lengua comprensible” para los pueblos étnicos, inclusive los anuncios gubernamentales.

En Nayarit, sólo algunos juzgados de los municipios de la Yesca y El Nayar  o donde hay mayor afluencia de indígenas en donde se tiene el servicio de intérpretes; paradójicamente la misma CDI solo tiene una persona que habla cora. /Angélica Cureño/ reportera

 

Recientes